Bienvenue !
Vous cherchez à élargir votre audience à l’international ? Vous souhaitez que votre site web ou vos documents promotionnels soient rédigés dans un anglais fluide et persuasif, au lieu d’être le fruit d’une traduction automatique maladroite incapable de transmettre fidèlement l’essence et le message de votre marque ? Si vous avez répondu un franc OUI ! à ces questions, vous êtes au bon endroit.
En tant qu’anglophone natif diplômé en traduction, fort de nombreuses années d’expérience au sein d’environnements internationaux, je peux vous aider à toucher un marché mondial en utilisant un langage qui résonnera avec votre public cible. Dans un marché malheureusement saturé de traductions automatiques « faciles et rapides » mais de piètre qualité, faites ressortir votre message grâce à des traductions professionnelles et personnalisées. Un message écrit par des humains, pour des humains.
Ça vous est sûrement déjà arrivé, en vacances à l’étranger, de lire des panneaux d’information mal traduits ou comportant des fautes. Pour inspirer confiance à votre public, vos textes doivent sembler naturels, idiomatiques et bien sûr, être exempts de toute erreur. C’est d’autant plus important pour les textes spécialisés, qui nécessitent une terminologie précise. Grâce à mes années d’expérience et à mes diplômes dans les domaines de l’éducation internationale, des arts et de la culture et, évidemment, de la traduction, je peux vous fournir des textes en anglais qui sont adaptés à vos objectifs et qui s’adressent à vos publics cibles de manière naturelle et convaincante.
Que vous envisagiez de mettre à jour votre site web en y ajoutant une version anglaise, de diversifier vos supports marketing ou touristiques à destination d’un public international ou encore d’ajouter des sous-titres en anglais à vos supports de formation, Trulli Translation est là pour vous accompagner !
Services
Je propose des traductions du français et de l’italien vers l’anglais. Outre la traduction générale, mon expérience s’étend aux domaines de l’éducation internationale et des arts. Je suis ainsi titulaire d’un diplôme de traduction avec des spécialisations en littérature, en arts et culture, et en gouvernements et services publics. Mes autres domaines d’expertise couvrent les voyages et le tourisme, ainsi que la caséiculture ou fabrication de fromage.
Je prends en charge la transcription écrite de vos fichiers audio en anglais. Ce service va de la simple transcription à des tâches plus complexes, comme la création de sous-titres en anglais pour des documents audiovisuels.
Si vous disposez déjà d’une version anglaise de vos textes et que vous cherchez une personne méticuleuse pour les relire et garantir leur perfection, ce service est fait pour vous. Je peux également adapter des textes anglais en modifiant les variantes, par exemple pour passer de l’anglais américain à l’anglais britannique ou australien.
(Post-édition de traduction automatique)
Si vous avez recours à une IA ou à un outil de traduction automatique pour traduire vos textes, vous vous retrouverez avec un produit qui nécessite encore d’être révisé par un linguiste spécialisé pour avoir l’air d’avoir été écrit par un humain et non par une machine. En d’autres termes, ce service consiste à faire réviser par un être humain vos textes traduits par une machine pour s’assurer qu’ils soient lisibles et compréhensibles par d’autres êtres humains, exactement comme vous l’aviez voulu.
Pourquoi il vaut mieux travailler avec un professionnel
L’intelligence artificielle et la traduction automatique sont des solutions rapides intéressantes pour les tâches simples qui n’impliquent pas de subtilités culturelles ou de terminologie spécifique à un domaine. Elles vous fournissent une traduction littérale, mot à mot, d’un texte. Parfois ça suffit ; parfois… Pas vraiment.
Les machines ne peuvent pas encore tout faire. Si votre message requiert une approche plus humaine et authentique pour toucher votre public, vous avez besoin d’un traducteur compétent qui possède l’expertise spécifique à votre secteur d’activité. En tant que linguiste agréé et membre d’organisations linguistiques professionnelles, je participe activement à des programmes de formation continue pour rester au fait des évolutions normatives et terminologiques propres à mes secteurs d’activité.
Mes qualifications et expériences incluent :
Un double diplôme en musique et éducation (avec distinction)
15 ans de travail dans l’éducation internationale
Des accréditations en traduction du Chartered Institute of Linguists (CIOL)
Des diplômes de traduction spécialisés en littérature, en arts et culture ainsi qu’en gouvernements et services publics (avec distinction)
Une affiliation professionnelle au CIOL et le statut de Linguiste agréé
Témoignages