Ti do il benvenuto sul mio sito!
Ti do il benvenuto sul mio sito!
Vuoi rivolgerti a un pubblico più ampio e internazionale? Vuoi far tradurre in inglese i tuoi materiali di marketing o il tuo sito web in modo naturale, efficace e accattivante? La traduzione automatica non riesce a cogliere appieno il messaggio del tuo brand? Se la risposta a tutte queste domande è SI, sei nel posto giusto.
Sono un traduttore inglese madrelingua con anni di esperienza in ambienti dal respiro internazionale. Ti aiuterò a interagire con un pubblico globale utilizzando il linguaggio del tuo mercato di riferimento. Ci troviamo spesso di fronte a traduzioni automatiche veloci e di scarsa qualità. Grazie ai miei servizi professionali e su misura i tuoi testi sembreranno scritti dalle persone per le persone.
Ti è mai capitato di leggere cartelli tradotti nella tua lingua con errori evidenti? Se vuoi infondere fiducia nel pubblico, i tuoi contenuti devono risultare naturali, idiomatici e impeccabili soprattutto se si tratta di testi settoriali con una terminologia specifica. Con un bagaglio di esperienze e qualifiche nel settore della formazione internazionale, dell’arte e della cultura e della traduzione, realizzerò testi in lingua inglese adatti alle tue esigenze e al tuo pubblico.
• Vuoi far tradurre il tuo sito in inglese?
• Vuoi raggiungere un pubblico internazionale con il tuo materiale pubblicitario o turistico?
• Vuoi aggiungere i sottotitoli in inglese ai tuoi corsi di formazione?
Trulli Translation è a tua disposizione!
Servizi
Traduco dal francese e dall’italiano all’inglese. Oltre alla traduzione di testi generali, ho molta esperienza nella traduzione di testi inerenti all’arte e alla formazione internazionale. Sono inoltre un traduttore qualificato in ambito letterario, artistico-culturale e pubblico-amministrativo. Traduco articoli scientifici, brochure, materiali di marketing, corsi online e certificati. Sono anche specializzato in turismo e in caseificazione (o produzione di formaggi).
Trascrivo le tracce audio in inglese: le trasformo in un semplice testo scritto o creo i sottotitoli in inglese per i materiali audiovisivi.
Se i tuoi testi sono già stati scritti o tradotti in inglese e ti serve un’attenta rilettura per migliorarli, questo è il servizio che fa per te. Esistono diverse varianti di inglese come quella britannica, americana o australiana. Perciò, se vuoi rivolgerti a un pubblico anglofono specifico, posso adattare i tuoi testi da una variante all’altra. Ad esempio, dall’inglese americano all’inglese britannico o australiano.
Se hai utilizzato l’intelligenza artificiale o la traduzione automatica per tradurre i tuoi testi, è necessaria la revisione di un traduttore umano affinché non sembrino scritti da una macchina. Il servizio di post-editing prevede infatti l’intervento di un linguista esperto che revisiona i testi generati dalla traduzione automatica per renderli più leggibili, comprensibili e fedeli alle tue aspettative.
Perché è importante affidarsi a un professionista
L’AI e la traduzione automatica sono soluzioni veloci che consentono di tradurre testi privi di termini settoriali o di sfumature culturali. Questi strumenti producono traduzioni letterali “copia e incolla”, che possono peccare di accuratezza.
Se vuoi comunicare il tuo messaggio con una naturalezza che la macchina non riuscirebbe mai a riprodurre, hai bisogno di un traduttore qualificato con competenze settoriali. In quanto membro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) e di altri enti linguistici professionali, seguo corsi di formazione continua per rimanere aggiornato sulle novità del mondo della traduzione e dei miei settori di specializzazione.
Una breve panoramica delle mie qualifiche e delle mie esperienze:
Doppia laurea in musica e didattica (conseguita a pieni voti)
15 anni di esperienza nell’ambito della formazione internazionale
Qualifiche inerenti alla traduzione rilasciate dal Chartered Institute of Linguists
Diplomi di traduzione in ambito letterario, artistico-culturale e pubblico-amministrativo (conseguiti a pieni voti)
Membro a pieno titolo e Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists
Recensioni